Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Переводная литература, Переводы иностранных книг |
Fadey |
11.11.2005 - 13:33
Сообщение
#1 |
Участник форума Группа: СМЭ Регистрация: 9.12.2004 Пользователь №: 259 |
Уважаемые коллеги!
Возможно кто-нибудь знает иностранные языки настолько хорошо, что может читать оригиналы. Вполне возможно, что у этого человека есть переводы данной литературы. Возможно, кто-нибудь может просто знать название действитлеьно весомых зарубежных изданий. Меня лично интересуют книги на английском языке. Я сам яызк учить только начал, но возможно перевод таких книг поможет осовоиться быстрее. ВСЕМ СПАСИБО! ЗДОРОВЬЯ И ЗДОРОВЬЯ!! |
Ответов(1 - 11) |
Andrey |
11.11.2005 - 13:39
Сообщение
#2 |
санитар леса Группа: СМЭ Регистрация: 24.11.2003 Пользователь №: 18 |
Читать и переводить вещи разные.
Мне проще прочитать и понять что написано. Но внятный перевод с иностранного на родной язык - мучение. Я, тут раз попробовал, больше не хочу. |
Борода |
11.11.2005 - 15:59
Сообщение
#3 |
Магистр форума Группа: Участники Регистрация: 12.10.2004 Пользователь №: 179 |
Перевод, это не то, что Вам кажется.
Чтобы книжку перевести, её практически заново написать надо. Я энтим делом даже деньги в своё время зарабатывал. Больше не хочу. Плохо переведённый текст (кстати не мало примеров можно найти в руководстве Хохлова) стыдно на гора выдавать, а для хорошего перевода требуется ещё больше усилий, чем для простой статьи. В своей статье вы можете излагать так, как вам нравится, а в переводе вы вынуждены ещё всё к оригиналу подгонять. Я по три - четыре раза всё абзацами переписывал. Простой пример. Мне часто приходилось переводить живую речь на разных научных семинарах, встречах. Я знаю о чём говорю. Представьте себя на моём месте. Английский вы вроде так неплохо уже знаете. Подходит к микрофону русскоязычный профессор и подстёгиваемый желанием блеснуть, как обычно у людей образованных принято, эрудицией перед иностранными коллегами говорит какую-нибудь банальную вступительную фразу: Проходя сегодня по серой глыбе исхлёстанного ветрами массива набережной невольно вспоминал нашу с вами прошлогоднюю встречу на 101-м конгрессе XY в изнеженном солнцем и скрипящим на зубах песком своих пляжей Рио. И делает паузу для вашего перевода... Вы наклоняетесь к микрофону и спокойненько так переводите. Сегодня погода очень плохая. Идёт очень сильный дождь. Дует очень сильный ветер. А год назад на 101-м конгрессе XY в Рио было очень жарко. Очень много песка было на пляже. Он попадал в рот. И отходите от микрофона... Профессор продолжает свою цветистую речь, а вы прилежно переводите своим иностранным языком, таким какой он у вас есть. А он не профессорский у Вас, а уровня школьника начальных классов, значит и тексты будут у вас получаться на уровне школьника начальных классов не зависимо от того что в Вас для перевода "вводить" как в усилитель, "выходить" будут тексты начальной школы, правда, с правильными терминами, хоть и смешные по форме. При переводе специальных терминов иногда для перевода одного термина пол страницы нужно, да ещё краткое изложение всей проблемы, так как на русскоязычном пространстве об этом вообще никогда так не говорил и так не видел. Подозреваю, что не работая за рубежом Вы примерно четверь информации учебника вообще не поймёте, т.к. контекста не знаете и посчитаете это всё не важным, а потом, как у меня иногда бывает, будете опять читать и годы спустя совсем другую информацию из текстов извлекать. Затея по переводу с точки зрения изучения языка очень правильная, я тоже так делаю, но выхода с этой идеи, в смысле публикации, не будет никакого. Однако, желаю успехов! |
Vitalykk |
11.11.2005 - 18:25
Сообщение
#4 |
Мастер I Группа: СМЭ Регистрация: 10.02.2004 Из: Kyiv Пользователь №: 45 |
Мой сын (14 лет) после изучения двух переводов "Витязя в тигровой шкуре" на украинский язый одного в прозе, а второго стихотворого сказал: "Переводы, папа, как женщины... Если верные, то не красивые, если красивые, то не верные.
|
vulture |
11.11.2005 - 21:39
Сообщение
#5 |
Знаток форума Группа: СМЭ Регистрация: 25.03.2005 Пользователь №: 439 |
Цитата(Vitalykk @ 11.11.2005 - 19:25) Мой сын (14 лет) после изучения двух переводов "Витязя в тигровой шкуре" на украинский язый одного в прозе, а второго стихотворого сказал: "Переводы, папа, как женщины... Если верные, то не красивые, если красивые, то не верные. Сын у Вас, Vitalykk, ГОЛОВА! Мабуть переводчиком будет . |
Борода |
12.11.2005 - 00:35
Сообщение
#6 |
Магистр форума Группа: Участники Регистрация: 12.10.2004 Пользователь №: 179 |
А мне за женщин обидно
А сын - молодец! В его возрасте и такие обобщения. А за женщин всё таки обидно |
Валерьич |
12.11.2005 - 11:23
Сообщение
#7 |
Группа: СМЭ Регистрация: 28.01.2005 Пользователь №: 327 |
Цитата А за женщин всё таки обидно Зато правда Оффтоп: Вопрос: Вы бы какую жену хотели - красивую, но неверную, или верную, но некрасивую? Ответ: Некрасивую и неверную, что б я ее дома не видел |
FILIN |
12.11.2005 - 17:32
Сообщение
#8 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
А вот без всяких оффтопов.
Сегодня в РФ - множество переводной литературы по разным темам и дисциплинам ( сужу по литературе по психологии и социологии). Кстати, переводы довольно солидных изданий и малотиражные ( до 5000). А вот переводной литературы по СМ нет совершенно. Как следствие - мы очень плохо знаем, как рассматриваются те или иные вопросы в разных странах и разных школах. Интересно, как вообще организуется этот процесс перевода и издания? И кто может помочь (ВОСМ??)? |
Fadey |
12.11.2005 - 18:33
Сообщение
#9 |
Участник форума Группа: СМЭ Регистрация: 9.12.2004 Пользователь №: 259 |
Уважаемые коллеги!
Хорошо, что моного откликнулось людей. Но, дорогие мои, вчитайтесь в вопрос! Мне нужно от вас по возможности больше иностранных авторов. А на счет различных вариантов иностранного первоисточника... Что же вы хотите, если даже одинаковые русские новости по разным телеканалам в различном виде преподносят. ВСЕМ ТВОРЧЕСТВА И НАИКРЕПЧАЙШЕГО ЗДОРОВЬЯ! |
FILIN |
12.11.2005 - 19:14
Сообщение
#10 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
Извините, что не совсем правильно понял вопрос.
Посмотрите здесь |
Мих |
13.11.2005 - 02:09
Сообщение
#11 |
Знаток форума Группа: СМЭ Регистрация: 10.10.2004 Пользователь №: 173 |
Интересно, а кто покупает для себя! Я даже не знаю, что родные скажут если что собирусь покупать баксов за 300-400
|
Вадим |
24.11.2005 - 21:25
Сообщение
#12 |
Вновь прибывший Группа: Участники Регистрация: 14.09.2005 Из: Смоленск Пользователь №: 771 |
Цитата(Fadey @ 11.11.2005 - 13:33) Если Вы действительно решили освоить английский для целей профессионального использования, то, вероятно, начинать с перевода оригинальных текстов неразумно по 2-м причинам: 1. Книги достать сложно и как видите (ссылка FILINa) дороговато. 2. Перевод лишь одной страницы оригинального текста отобьет у Вас всякое желание переходить ко второй странице. Рекомендую начать переводы с учебной литературы, используемой в медицинских ВУЗах для обучения иностранных студентов. Благо сейчас и ВУЗов хватает и импорт студентов растет, а у них уж точно одно-два издания для обучения судебке имеется. Радует и то, что обучаться они должны на АНГЛИЙСКОМ. Язык в такой литературе попроще т.к. написаны они не носителями языка. Если есть у Вас поблизости мед. ВУЗ поинтересуйтесь на кафедре СМ …. Я думаю после прочтения издания вроде: «The essentials of Forensic Medicine and toxicology» // Dr. K.S. Narayan Reddy, 2004. Вы и терминологический запас иностр. слов увеличите и интересного для себя из таких книг извлечете немало, т.к. любой, кто пишет учебник или руководство, к примеру, Хохлов В.В., опирается не только на свои данные, но и на работы других авторов, как отечественных, так и зарубежных. После, переход к оригинальным текстам будет легче. УДАЧИ !!! |
Сейчас: 23.11.2024 - 21:25 |