Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Критерии и лингвистическая экспертиза, Лингвисты в СМЭ: небходимость или абсурд? |
FILIN |
22.06.2012 - 17:00
Сообщение
#1 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
Извините за старую тему, которую вновь затрагиваю.
Как известно, п. 6.11.7 ( "перелом костей образующих коленный сустав") был подвергнут лингвистической экспертизе, по заключению которой - в тексте подразумевается перелом нескольких костей (т.к. имеется множественное число), что и определило сначала питерцев к этому пункту, а потом и РЦ (оккупированный питерцами в период Колкутинского правления). Но корректно ли использовать лингвистическую экспертизу в СМ-текстах? Предлагаю провести лингвистическую экспертизу - п.6.11.9 ( перелом лодыжек с переломом суставной поверности большеберцовой кости и разрывом дистального межберцового синдесмоза с подвывихом и вывихом стопы). Вопрос к лингвистам: требуется ли для применения этого пункта только подвывих или только вывих или наличие и подвывиха и вывиха одновременно? - п.6.11.5 ( перелом проксимального отдела бедренной кости: внутрисуставной ( перелом головки и шейки бедра)). В обоих случаях имеется соединительный союз "и", т.е. вроде бы для п.6.11.9 требуется что бы одновременно был и подвывих и вывих, а для п.6.11.5, что бы одновременно были сломаны и головка и шейка бедра. С точки зрения травматолога и СМЭ - это полный абсурд, а вот с точки зрения лингвиста? У кого есть такие знакомые лингвисты? |
FILIN |
23.06.2012 - 21:24
Сообщение
#2 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
Следующее письмо я получил от пользователя с ником "Рома", который сразу предупредил, что не имеет лингвистического образования.
Письмо интересное. Цитата "Только подвывих или только вывих..." - наше русское "и" - инклюзивное, оно, фактически, включает в себя "или" как само собой разумеющееся. Если не нужно подчеркивать тот факт, что нужны оба условия одновременно (что в данном случае невозможно), всегда используется "и". Имеется явное противопоставление - о чем речь? ... Просто замените "и" на "как... так и..." выкладывается с разрешения автора. |
D'ng |
23.06.2012 - 22:50
Сообщение
#3 |
Группа: Модераторы Регистрация: 30.08.2011 Пользователь №: 28 478 |
Но корректно ли использовать лингвистическую экспертизу в СМ-текстах? Здравствуйте. Для меня вопрос не праздный (хотя и не соответствует специфике темы) . Часто приходится сталкиваться с переводом документов с арабского на английский... В части их , без консультации с квалифицированным переводчиком , невозможно верно оценить полученную информацию. Неоднократно судом затребывался повторный перевод (считайте экспертиза текста) из за возникших затруднение в понимании. Считаю такую практику целесообразной. ПС... Возвращаясь к теме. Если в медицинских документах (на родном языке) то и дело мелькает "не читабельно" то остается лишь недоумевать по поводу редких лингвистических экспертиз |
FILIN |
23.06.2012 - 22:58
Сообщение
#4 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
Что означает "инклюзивный союз" нигде не нашел.
Ожеговский словарь однозначно определяет союз "и", использованный единично, как соединительный. Нет ни слова о взаимозаменяемости "и/или". Напротив, союз "или" определяется этим же словарем как разделительный. |
Рома |
24.06.2012 - 01:01
Сообщение
#5 |
Участник форума Группа: СМЭ Регистрация: 24.07.2007 Пользователь №: 5 423 |
Что означает "инклюзивный союз" нигде не нашел. Хе-хе! Так вы же сами включили мой пост в эту дискуссию. Я говорил о собственном опыте (информацию о котором вы любезно исключили из публикуемого сообщения). Пожалуйста, ждите лингвистов, если таковые представятся (я ж не против, но ... модератор, конечно, об этом умолчал). А я вижу то, что вижу при переводах аглицких текстов: их "или" имеет сугубо разделительное значение. А мы в этом случае говорим: хотя бы "и". Когда я пишу в протоколе клинического исследования (на всякий случай) "и/или", это вполне можно было бы заменить нормальным русским "и". Но мы же (вы же) на Запад ориентируемся. А они пишут свое убогое "or/and". Терминология вся моя (где вы ее найдете? Пацтулом - пишу впервые), порожденная алкогольной интоксикацией средней тяжести (видите, как просто вас сбить с толку латинизмами - и за что вы их так любите?), и - тем не менее я утверждаю (гы-гы), и ваш замшелый Ожегов (чрезвычайно краткий словарь, между прочим) тут не при делах: "и" включает "или" (ну, хоть международный программистский оператор "or" возьмите). Это средняя школа, между прочим. У буржуев доведено до одной крайности - у дедушек филинского возраста, видимо, до другой. Хотя я верю, что мои дедЫ до такого дебилизма БЫ не дошли. О чем мы вообще спорим?!Ожеговский словарь однозначно определяет союз "и", использованный единично, как соединительный. Нет ни слова о взаимозаменяемости "и/или". Напротив, союз "или" определяется этим же словарем как разделительный. ____________ |
Рома |
24.06.2012 - 01:12
Сообщение
#6 |
Участник форума Группа: СМЭ Регистрация: 24.07.2007 Пользователь №: 5 423 |
С другой стороны, речь об "или" не идет. Уж не флуд ли, товарищ Филин? А в вашем Ожегове (по поводу "и") написано следующее: "соединяет однородные члены предложения, а также части предложения между собой" (это первое значение слова, дальше вообще идут определения, которые, по-видимому, никакого отношения к делу не имеют). Какие выводы вообще можно на этом строить? Тем не менее, разве я спорил с этим определением, которое, кстати и между прочем, ничего не определяет?
|
kate_a |
24.06.2012 - 09:08
Сообщение
#7 |
Участник форума Группа: Участники Регистрация: 2.04.2010 Пользователь №: 20 924 |
Рома, Вы все смешали в одну кучу. И англицкие переводы и классика Ожегова. И стрелы нужно метать не в модератора Филина, который закономерно задал вопрос - а нужны ли лингвисты для разъяснения медицинских текстов? И вопрос это прежде всего к авторам Критериев, которые так вольно (или невольно) неграмотно составили предложения, что это создает проблемы для государственного правосудия. Потому что эти тексты можно толковать по разному, в зависимости от потребности. Это ненормальная ситуация, на которую самое высокое руководство СМЭ закрывает глаза, ведь наверное, проще вбухать огромные деньги и построить новое здание для РЦ СМЭ, чем навести порядок в своих регламентирующих документах, над которыми смеется (сквозь слезы) вся страна.
|
Тор |
24.06.2012 - 10:13
Сообщение
#8 |
Участник форума Группа: Участники Регистрация: 26.02.2012 Пользователь №: 31 652 |
Может быть лучше будет привлечь лингвистов со специализированного интернет-форума?
Это конечно банально, но вот форум, который первым же попадается в поиске Судя по последним сообщениям, датируемым вчерашним днем, форум "живой". Даже специальный раздел есть "вопросы по русскому языку" |
FILIN |
24.06.2012 - 13:35
Сообщение
#9 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
Рома
Ни одного аргумента. Это то же надо уметь. Поменьше наглости и хамства. Вы, видимо, не эксперт, так не лезьте в отдел живых лиц. Сидите в курилке и танатологии. Не будучи экспертом вы и аргументацией не владеете. Одни эмоциональные всплески, да унижения оппонентов. В таком стиле вы на ФСМ не долго протянете. |
spirit |
24.06.2012 - 14:37
Сообщение
#10 |
Продвинутый участник Группа: СМЭ Регистрация: 15.04.2012 Пользователь №: 32 479 |
Касательно лингвистики в судебной медицине я считаю что не имеет смысла даже забивать себе голову такими вопросами. По таким моментам 1 - тотальная безграмотность юристов следователей (встречал перлы исчо, ощуп, ощюп и т.д.) 2 - суд трактует наши экспертизы на свое усмотрение (иногда очень вольно) 3 - лингистика не медицинское понятие. И писать согласно правил - есть перелом головки - указываем наличие перелома головки,есть перелом шейки бедра указываем перелом шейки. Устанавливая давность, механизм образования, степень тяжести, причинную связь со смертью.
|
Anton |
25.06.2012 - 20:16
Сообщение
#11 |
Мастер II Группа: СМЭ Регистрация: 6.12.2011 Из: Опорный край державы Пользователь №: 30 279 |
Нет, лингвисты нам явно не помощники, их логика в клинико-анатомическом мышлении будет действовать механистически, а не творчески.
|
FILIN |
25.06.2012 - 21:58
Сообщение
#12 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
Anton
Правила (не важно чего) подразумевают исполнение, а не творчество. |
Anton |
26.06.2012 - 20:22
Сообщение
#13 |
Мастер II Группа: СМЭ Регистрация: 6.12.2011 Из: Опорный край державы Пользователь №: 30 279 |
Лингвист, трактующий пункт Правил о коленном суставе, считает, что множественное число относится к перелому, когда оно относится лишь к количеству костей его составляющих. В этом и заключается творческий (читай - профессиональный) подход. Не лингвист нам определяет сколько костей должно быть повреждено, а эксперт, профессионально (читай - творчески) оценивающий Правила. То же и по другим, приведенным Вами, FILIN, пунктам.
|
FILIN |
26.06.2012 - 21:14
Сообщение
#14 |
ГУРУ ФСМ Группа: Модераторы Регистрация: 22.08.2004 Из: Владимирская губерния Пользователь №: 116 |
Это не творчество и совсем не профессионализм (если под последсним не разуметь истинной только свою точку зрения).
Это разные интерпретации одного текста. |
AFV |
27.06.2012 - 06:42
Сообщение
#15 |
Участник форума Группа: Участники Регистрация: 28.03.2005 Из: Томск Пользователь №: 446 |
Лингвисты дают значение не медицинского текста как такового, а правильное понимание зарегистрированного в минюсте документа, имеющего законную силу. То, что имели ввиду составители фраз из пунктов приказа, уже никого не волнует. Главное, чтобы буква закона была соблюдена.
|
Сейчас: 27.11.2024 - 03:52 |